No te "pierdas en la traducción" con las opiniones de huéspedes en otros idiomas

 

¿Cómo puedes responder a una opinión online escrita por un huésped en ruso, portugués, chino o cualquier idioma que no entiendes?

Si no puedes entender la naturaleza del comentario, difícilmente podrás responder con un sencillo “gracias por alojarte con nosotros” o abordar su experiencia negativa.

El primer paso, y el más importante, es asegurarte de que entiendes el comentario. Es por eso por lo que los hoteleros confían cada vez más en la tecnología de Reviewpro, y, en concreto, en su herramienta de traducción.

“En el pasado, nunca se hablaba de esa opinión (en un idioma extranjero). Simplemente, se ignoraba” me confesó recientemente Douglas Glen, director general de The Landmark Bangkok. “La herramienta de traducción tiene un valor incalculable”.

La traducción se está convirtiendo en un tema candente a medida que los hoteles dan la bienvenida a un número creciente de viajeros de otros países con economías emergentes, como Brasil, India, China o Rusia, pero carecen de empleados que hablen esos idiomas. La creciente clase media en estos países está aprovechando el aumento en su salario para explorar el mundo, alojarse en hoteles y, sí, escribir opiniones sobre sus experiencias en ellos.

¿Cómo puede ayudar la tecnología?

La tecnología de ReviewPro monitoriza más de 100 sitios web y muestra los comentarios de los huéspedes en un solo panel, de modo que se pueden ordenar por una serie de parámetros, incluido el idioma. Una vez que encuentres una opinión que no puedes entender, sólo tienes que hacer clic en “traducir” para conseguir una traducción en tiempo real en inglés o en tu propia lengua materna. ReviewPro cubre 48 idiomas, entre los que se encuentra el ruso, chino, portugués, japonés, sueco, tailandés, francés y árabe.

Según los hoteleros, esta función les permite leer, debatir y tomar decisiones en base a las opiniones, ya sean buenas o malas, que en el pasado hubieran sido pasadas por alto.

Por ejemplo, en el hotel de lujo de Glen en Bangkok, la herramienta de traducción de ReviewPro permite a su equipo entender las opiniones escritas en japonés. Esto supone un aspecto clave, en tanto que que el 11% de los huéspedes del hotel proceden de Japón, afirma Glen. Esta función está cobrando todavía más importancia a medida que el hotel acoge a un número creciente de viajeros chinos y éstos, cada vez, escriben más opiniones.

FACEBOOK: Like ReviewPro
LINKEDIN: Like ReviewPro
TWITTER: Sigue @ReviewPro

En Escocia, los tres establecimientos a cargo de la empresa familiar Skene House HotelSuites habitualmente atraen a huéspedes cuya lengua materna no es el inglés. Después de todo, los servicios de alojamiento de Skene House están ubicados en Aberdeen, capital de la energía de Europa.

“(A los directores de hotel) les encanta hacer clic en el botón de “traducir” para ver lo que la gente está diciendo de ellos en otros idiomas”, me dijo recientemente Rosalind McClure, la ejecutiva de marketing digital de la compañía. “Queremos ofrecer (a todos los clientes) lo que esperan”.

La gestión de Skene House confía en la herramienta de traducción de ReviewPro para entender las necesidades de los clientes de Noruega y Alemania, dos de sus mercados más importantes.

Por ejemplo, fue leyendo y analizando las opiniones dejadas por los huéspedes internacionales como Skene House HotelSuites se dieron cuenta de que sus clientes solicitaban una renovación de su oferta de desayuno. En Octubre, el tradicional desayuno buffet continental con embutidos y quesos se actualizó para reflejar una mayor variedad e incorporar productos frescos locales. Lo que estaba más acorde con las expectativas internacionales, dijo Rosalind.

Estos son algunos consejos útiles para responder a las críticas negativas en otros idiomas:

    • Involucra a un empleado que hable el idioma en el que está escrita la opinión
    • Examina la cuota de mercado de tu hotel y contrata a un empleado que hable los idiomas más predominantes en tu establecimiento
    • Ponte en contacto con la persona fuera de la web y habla con él en ingles. Después, ya puedes responderle a nivel online en ingles.

 

¿Alguno de vosotros ha hecho cambios en su establecimiento después de leer la versión traducida de una opinión escrita en otro idioma?

¿Te ha parecido interesante? Solicita una demostración gratuita aquí.